Redactie
Al enige jaren verzorg ik de laatste leesredactie van boeken bij de uitgever Godijn Publishing uit Hoorn. Sinds kort verzorg ik daar ook (eind)redactiewerk voor zowel Nederlands- als Engelstalige boeken. Ook werk ik in het team van Amsterdam Academy Press. Regelmatig ontvang ik een e-book novelle van De Verhalenfabriek om te corrigeren.
Ik heb bij de schrijversacademie de opleiding ‘Redactie’ gevolgd, onder leiding van Anke Kranendonk. In het verleden heb ik Engelse Taal en Cultuur gestudeerd aan de Rijksuniversiteit Groningen, en daarna een Mphil Medieval Language, Literature and Culture behaald aan Trinity College, Dublin. Daar behaalde ik ook mijn PhD aan The school of English. Bij de vertalersvakschool heb ik de cursus literair vertalen gevolgd, onder leiding van Leen van den Broucke.
Daarnaast verzorg ik redactiewerkzaamheden voor individuele schrijvers. De roman Tegendraads van Barbara Masbeck is daar een voorbeeld van. Ik mag graag kijken naar de interpunctie! Ook geef ik inhoudelijke kritiek op je werk: het plot, de ontwikkeling van karakters, de zinnen die je gebruikt. Loopt je verhaal wel goed, werkt het verhaal en is het realistisch, en bovenal hoe komt het bij de lezer over? Maar vooral: hoe komt het bij de lezer binnen! Als je wilt dat ik je daarbij help, kijk dan even naar mijn diensten die ik aanbied.
Ik mocht de (eind)redactie verzorgen voor
Mijn diensten
Diensten
Een quickscan van een aantal hoofdstukken
Zoek je snel en gericht advies om je verhaal op te peppen? De quickscan is dan precies wat je nodig hebt. Uiteraard wordt je werk altijd strikt vertrouwelijk behandeld. Ik kijk dan vooral naar personages, structuur, plot, zinsbouw en leestekens. Ook bied ik inzichten om je schrijfwerk te verbeteren. Wat je kunt verwachten:
- twee keer lezen van maximaal 5.000 woorden
- grondige analyse van personages, structuur en plot
- aanpassingen aan zinsbouw en leestekens
- praktisch advies dat je meteen kunt toepassen
Kortom, de quickscan geeft je een snelle, effectieve boost voor je verhaal, zodat je verder kan. Vooral handig als je bijvoorbeeld bent vastgelopen en niet weet hoe je verder moet, of om te kijken of je wel op de goede weg bent. Komt het verhaal over zoals je bedoeld hebt? Daarvoor is de quickscan vooral bedoeld.
Kosten: vraag een geheel vrijblijvende offerte.
Volledig lezen van je manuscript met daarbij een uitgebreid leesrapport
Wil je dieper later graven in je volledige manuscript? Als je je afgeronde manuscript inbrengt, ontvang je een uitgebreidere analyse dan bij de quickscan, met daarbij een gedetailleerd leesrapport. We kijken verder dan de oppervlakte en bieden een grondige evaluatie van allerlei aspecten van je roman. Wat je ontvangt:
- minimaal twee keer lezen van het manuscript, zo nodig vaker
- een uitgebreid leesrapport met inhoudelijke feedback over personages, plotontwikkeling, thema's, spanningsopbouw en meer
- specifieke suggesties om je verhaal te versterken
- gedetailleerde analyse van schrijfstijl, taalgebruik en lay-out
Bij het volledig lezen van je manuscript krijg ik een diepgaander begrip van je verhaal, waardoor ik je de nodige tools kan aanreiken om het naar een hoger niveau te tillen.
Kosten lezen volledig manuscript met uitgebreid leesrapport: is afhankelijk van de omvang; vraag gerust een vrijblijvende offerte.
Eindredactie volledig manuscript
Heb je je manuscript klaar, maar wil je de laatste onvolkomenheden nog even opruimen? Dan kies je voor Eindredactie van je volledige manuscript! Dit is de finishing touch die je zoekt. Hier gaan we puur voor de technische kant van de zaak, zonder de inhoud ondersteboven te halen. Wat ik dan voor je kan doen:
- spellingcheck
- lay-out opfrisbeurt
- technische fouten worden opgespoord
- consistentie in stijl en opmaak
Het zijn de kleine punten die het verschil kunnen maken. Klaar om de laatste hand te leggen aan je meesterwerk? Neem vandaag nog vrijblijvend contact met mij op voor de allerlaatste check van je manuscript.
Kosten: vraag een geheel vrijblijvende offerte.
Vertalingen Engels - Nederlands
Tot slot:
Bij Ros Redactiewerk bieden we nu ook vertaaldiensten aan voor boeken, korte verhalen en novelles. We vertalen jouw werk van het Engels naar het Nederlands met oog voor detail en behoud van stijl en nuance.
Wil je jouw verhaal toegankelijk maken voor een Nederlands publiek? Neem vandaag nog contact met ons op voor meer informatie of een vrijblijvende offerte.